Se você pensava que é só no Brasil que os títulos de filmes estrangeiros em português são uma rica matéria-prima para piadas, está na hora de ver o que andam aprontando no Japão. No final do ano passado, o site Rocketnews24 publicou uma lista com 13 nomes de filmes que, literalmente, se perderam na tradução (ou será que eles se encontraram e desencontraram?), o que agora inspirou a criação 19 pôsteres que beiram o bizarro.
Apesar da qualidade ruim das imagens, vale a intenção do site, que mostra o título original, o traduzido para o japonês que depois é traduzido novamente para o inglês. A título de comparação, também mostramos o título em português:

“Frozen” – アナと雪の女王 – “Frozen: Uma Aventura Congelante”

“Robot & Frank” – 素敵な相棒 フランクじいさんとロボットヘルパー – “Frank e o Robô “

“Despicable Me” – 怪盗グルーの月泥棒 – “Meu Malvado Favorito”

“Up”- カールじいさんの空飛ぶ家 – “Altas Aventuras”

“The Butle” – r大統領の執事の涙 – “O Mordomo da Casa Branca”

“Evil Dead II”- 死霊のはらわたII – “Uma Noite Alucinante 2”

“Army of Darkness” – キャプテン・スーパーマーケット -“Uma Noite Alucinante 3”

“Apocalypse Now”- 地獄の黙示録

“The Bucket List”- 最高の人生の見つけ方 – “Antes de Partir”

“Crouching Tiger, Hidden Dragon”- グリーン・デスティニー – “O Tigre e o Dragão”

“The Shawshank Redemption”- ショーシャンクの空に – “Um Sonho de Liberdade”

“Groundhog Day”- 恋はデジャ・ブ – “Feitiço do Tempo”

“Miss Congeniality”- デンジャラス・ビューティー – “Miss Simpatia”

“The Men Who Stare at Goats”- ヤギと男と男と壁と – “Os Homens que Encaravam Cabras”

“The Constant Gardener”- ナイロビの蜂 – “O Jardineiro Fiel”

“Final Destination 3”- ファイナル・デッドコースター – “Premonição 3”

“Jersey Girl”- 世界で一番パパが好き! -“Menina dos Olhos”

“Ratatouille”- レミーのおいしいレストラン

“Being John Malkovich” -マルコヴィッチの穴 – “Quero Ser John Malkovich”